Ancestors

Toot

Written by Richard Varga :esk: on 2024-12-17 at 20:05

Rant incoming.

I translate Simpson subtitles for Disney+ into Slovak. I worked on the recently released Christmas special and I was also asked to translate the episode title.

The title: O C'mon All Ye Faithful

Now I think every translator knows that this needs to be localized, the name of an old English carol means nothing to the Slovak viewer.

There is a Slovak carol named "Poďme, bratia, do Betléma", which means "Come, brothers, to Betlehem". So I decided to give it a tiny twist. 🧵1

=> More informations about this toot | More toots from larsimore@localization.cafe

Descendants

Written by Richard Varga :esk: on 2024-12-17 at 20:09

My Slovak title: Poďme, bratia, do Springfieldu

"Come, brothers, to Springfield". It's local, it's Simpsons, every Slovak immediately knows it's Christmas. I already have to localize a ton of Simpsons jokes anyways.

Well some time later, I get a file with the revised metadata.

"Revised" Slovak title: Ó, poďme všetci verní

Just a literal translation of the source, that's it. Google Translate can give you that. Zero localization. About a thousand times worse than my translation. 🧵2

=> More informations about this toot | More toots from larsimore@localization.cafe

Written by Richard Varga :esk: on 2024-12-17 at 20:12

So I wrote to the PM and explained why my translation is objectively better and the client should be made aware of this.

Today the episode came out and to add insult to injury, there's the bad episode title WITH A TYPO that makes the title look like it was written by a Czech.

Tomorrow I'm sending another complaint, there's my name at the end of the episode and I don't want to be connected to this shitty translation. I'm a much better translator than their marketing intern or whoever. 🧵END

=> More informations about this toot | More toots from larsimore@localization.cafe

Written by Alain Dellepiane :eit: :pm: on 2024-12-17 at 22:52

@larsimore

What can I say? Stay strong. If anything, consider this might be the "input" of someone who desperately needs to prove they can contribute to the project. The typo should give them a good black eye, and hopefully they will cool down in the future. But yeah, that's something you'll have to deal with all your career. There's no seniority in freelancing 😓

=> More informations about this toot | More toots from aran@localization.cafe

Written by Antho or Whatever 🏳️‍🌈🇦🇺🇯🇵 on 2024-12-18 at 00:16

@larsimore Thanks for sharing. Very interesting (and impressive what you're doing).

Can feel your frustration....

=> More informations about this toot | More toots from AnthoDerv@famichiki.jp

Written by Linza on 2024-12-18 at 12:14

@larsimore Sorry, your job got outsourced to someone lying about their ability to do your job. 🤷🏻‍♂️The internet is full of shit these days.

=> More informations about this toot | More toots from Linza@kamu.social

Written by Bill Hooker on 2024-12-18 at 17:06

@larsimore I know nothing about Slovak -- was there any way you could have worked in the extra gag ("oh c'mon" for "come")?

=> More informations about this toot | More toots from sennoma@chaos.social

Proxy Information
Original URL
gemini://mastogem.picasoft.net/thread/113669960870789855
Status Code
Success (20)
Meta
text/gemini
Capsule Response Time
276.997954 milliseconds
Gemini-to-HTML Time
1.570014 milliseconds

This content has been proxied by September (3851b).