Ancestors

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 09:43

Bonjour à toutes les nouvelles personnes sur ce réseau, et aux autres!

J'ai décidé d'inaugurer un nouveau hashtag sur ce compte, pour vous partager les curiosités et autres pépites sur lesquelles je tombe au boulot: #EnRéserve

Hier, donc, je vais ranger un livre dans la réserve patriomoniale, et je m'avise qu'un autre livre sur l'étagère est mal rangé. Son dos m'intrigue; je regarde donc.

Le dos mentionne "Dictionarium Japonicum".

=> View attached media

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Toot

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 09:52

J'ouvre donc le livre pour voir de quoi il s'agit. C'est un dictionnaire latin-japonais, publié à Rome en 1632. En feuilletant les premières pages, je me rends compte que ce ne sont pas des traductions directes: l'auteur de ce dictionnaire a utilisé le portugais comme langue intermédiaire.

Par exemple, l'entrée "égal" se présente ainsi: "Aequalis. igual. xicu."

[#]Japonais #Dictionnaire #Traduction

=> View attached media | View attached media

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Descendants

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 09:54

Je vous rassure, maintenant, le livre est bien rangé à la bonne place... 😅

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Written by Hélène on 2025-01-19 at 10:13

@soastier Oh ! ça devrait amuser @Blanche !

=> More informations about this toot | More toots from Helene@piaille.fr

Written by Le Néandertal sous benzo on 2025-01-19 at 10:29

@soastier le portugais paraît logique historiquement, mais est-ce que ça n'est pas de l'espagnol ?

Difficile de faire la différence pour moi car je n'ai que des rudiments de portugais... d'autres mots de la page font pencher la balance l'espagnol : llenarse, pegarse, otra vez ; moço est du portugais mais correspond à l'espagnol mozo...

=> More informations about this toot | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz

Written by Le Néandertal sous benzo on 2025-01-19 at 10:38

@soastier admiror quomodo usque nunc vixerim : espantome yo mismo de como e vivido hasta ahora (agora, portugais) 😂😂

(en japonais j'arrive à comprendre いのちいままで, encore vivant jusqu'à maintenant (いのち / inochi, la vie, いま / ima maintenant, まで / made jusqu'à) si quelqu'un peut décortiquer le reste j'achète !!)

=> More informations about this toot | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz

Written by Le Néandertal sous benzo on 2025-01-19 at 10:44

@soastier à deux doigts d'en faire ma devise 😁

=> More informations about this toot | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 10:53

@HydrePrever J'avoue que je ne maîtrise ni le portugais, ni le japonais (mais j'ai de solides notions de latin!) 😅

Du coup, j'ai un peu cherché, et visiblement, le portugais a bien servi d'intermédiaire entre le japonais et le latin pour les missionnaires jésuites: https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1982_num_16_68_1131

admiror quomodo usque nunc vixerim(us): en latin, "je me demande comment nous aurons vécu / survécu jusqu'à maintenant" (admiror, c'est aussi s'étonner en latin). Makes sense! 😂

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Written by David Aquabona on 2025-01-19 at 11:43

@soastier @HydrePrever #Latin plutôt - littéralement - "Je m'étonne comment / de quelle manière / par quel moyen j'ai vécu* jusqu'à présent", j'y vois davantage un subjonctif parfait dû à l'interrogative indirecte 😉. Merci beaucoup pour cette pépite, le livre est magnifique 😍.

=> More informations about this toot | More toots from DavidAquabona@mastodon.social

Written by Le Néandertal sous benzo on 2025-01-19 at 13:13

@DavidAquabona @soastier en ibère, "espantome yo mismo" c'est "je m'effraie moi-même", voire si on veut être très littéral, "je m'épouvante"...

Je considère cette phrase, ou plutôt ce triplet de phrases, comme un authentique fragment littéraire. Une histoire en est à l'origine, un long échange entre un jésuite portugais ou espagnol et un homme japonais - une femme peut-être ? -, où cette phrase a été prononcée, sans doute discutée pour en commenter le sens, pour être certain d'être compris d'abord, puis plus longuement sur son sens. Ensuite, cet homme a transcrit cette phrase avec sa connaissance du latin, du japonais, l'a gardée en lui, et lui-même ou un autre l'a placée dans ce dictionnaire. Au hasard d'un document mal rangé, elle nous parvient aujourd'hui, comme une bouteille à la mer, ; nous sommes réduits à imaginer son histoire, la conversation qui l'a précédée et celle qui l'a suivie, mais est-ce une réduction ?

Borges a écrit une nouvelle sur un dictionnaire japonais où, au fil de la lecture, l'étudiant attentif peut, fragment par fragment, reconstruire une histoire à la fois poignante et banale (conmovedora y banal). Est-ce ce dictionnaire ?

=> More informations about this toot | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 13:18

@HydrePrever @DavidAquabona J'adore. On tient quelque chose, collectivement, là. 😄

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Written by Le Néandertal sous benzo on 2025-01-19 at 13:18

@DavidAquabona @soastier ce dictionnaire étant présent sur archive.org, je suis furieux de ne pas être en retraite pour pouvoir l'éplucher de la première à la dernière page #RetraiteA50ans https://archive.org/details/bub_gb_DxfRZ9zyxw4C

=> More informations about this toot | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz

Written by Jess :verifvelo: on 2025-01-19 at 14:26

@soastier @HydrePrever

Ui ui c'est d'ailleurs ce qu'on voit dans Shogun !

=> More informations about this toot | More toots from beatricejess@masto.bike

Written by Généahnen on 2025-01-19 at 11:34

@HydrePrever @soastier en utilisant la transcription actuelle du japonais en romaji, google translate devine le texte original et propose plusieurs traductions dont celle-ci en premier: "Je pense que c’est une bénédiction d’avoir pu vivre aussi longtemps."

=> View attached media

=> More informations about this toot | More toots from geneahnen@nrw.social

Written by Le Néandertal sous benzo on 2025-01-19 at 18:29

@geneahnen @soastier Merci pour l'effort de translittération. Je retente avec la coupure en mots telle qu'elle est dans le dico : soregachi ware nagara inochi ima made ikite koto mo fuchi gi nari. Je progresse tout doucement, それ / sore c'est "ça", "ce" (fastoche 😁), je sèche sur gachi (https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E3%81%8C%E3%81%A1 ) et 我ながら / ware nagara est une formule de politesse https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%8C%E3%82%89#Japanese ; 命今まで生きて / inochi ima made ikite = j'ai vécu ma vie jusqu'à maintenant

Je remets le petit bout de dico pour référence future

=> View attached media

=> More informations about this toot | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz

Written by Jean-Christophe Helary on 2025-01-19 at 11:47

@soastier C’est normal, ce sont les marchands portugais et les missionnaires jésuites qui ont établi les premiers liens, parmi les pays d’Europe, avec le Japon.

=> More informations about this toot | More toots from jchelary@sciences.social

Written by Jocelyn on 2025-01-19 at 12:50

@jchelary @soastier

Pas d'indication de qui est l'auteur ? Un jésuite portugais peut être ?

=> More informations about this toot | More toots from cyclotopie@mastodon.gougere.fr

Written by Pierre Chambert-Protat on 2025-01-19 at 13:01

@cyclotopie

Sans doute : c'est imprimé "à Rome, sur les presses et aux frais de la Sacrée Congrégation pour la propagation de la foi", c'est-à-dire l'administration centrale des missions au Saint-Siège

@jchelary @soastier

=> More informations about this toot | More toots from chaprot@pouet.chapril.org

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 13:09

@chaprot @cyclotopie @jchelary Si, si, l'auteur est mentionné (c'est la deuxième partie du titre): frère Diego Collado, de l'ordre des prêcheurs de Rome. C'est donc un dominicain qui a composé le dictionnaire, mais il devait bien s'entendre avec les Jésuites, vu le contexte de composition et de publication (c'est le même organisme qui pilote la réalisation du dictionnaire). Je viens de chercher, et il est... espagnol!

https://fr.wikipedia.org/wiki/Diego_Collado

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Written by Pierre Chambert-Protat on 2025-01-19 at 13:15

@soastier

Me rappelle ces récents pouets https://glammr.us/@overholt/113827433133031382

@cyclotopie @jchelary

=> More informations about this toot | More toots from chaprot@pouet.chapril.org

Written by Jocelyn on 2025-01-19 at 13:29

@soastier @chaprot @jchelary

La version anglaise de sa page wikipedia dit que cette entente ne dura pas !

"He traveled the country, learning Japanese and proselytizing to the local population, until he was recalled to Europe in 1622.[2] He spent the next decade challenging the monopoly of the Jesuits in ministering to Japan, and his account of the venal behavior he observed in Japan was cited …as evidence of Jesuit malpractice and [sic, in ?] the conflict between Dominicans and Jesuits.[3]"

=> More informations about this toot | More toots from cyclotopie@mastodon.gougere.fr

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 14:03

@cyclotopie @chaprot @jchelary Chic, du drama!

(Je crois que je vais avoir de quoi sacrément enrichir la notice du catalogue, grâce à vous tous... 💙)

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Written by Siph :siph:‍:bzh: on 2025-01-19 at 15:28

@soastier c'est fascinant, merci d'avoir partagé ça !

=> More informations about this toot | More toots from Siph@meemu.org

Proxy Information
Original URL
gemini://mastogem.picasoft.net/thread/113854407108315160
Status Code
Success (20)
Meta
text/gemini
Capsule Response Time
394.467497 milliseconds
Gemini-to-HTML Time
8.769194 milliseconds

This content has been proxied by September (ba2dc).