@DavidAquabona @soastier en ibère, "espantome yo mismo" c'est "je m'effraie moi-même", voire si on veut être très littéral, "je m'épouvante"...
Je considère cette phrase, ou plutôt ce triplet de phrases, comme un authentique fragment littéraire. Une histoire en est à l'origine, un long échange entre un jésuite portugais ou espagnol et un homme japonais - une femme peut-être ? -, où cette phrase a été prononcée, sans doute discutée pour en commenter le sens, pour être certain d'être compris d'abord, puis plus longuement sur son sens. Ensuite, cet homme a transcrit cette phrase avec sa connaissance du latin, du japonais, l'a gardée en lui, et lui-même ou un autre l'a placée dans ce dictionnaire. Au hasard d'un document mal rangé, elle nous parvient aujourd'hui, comme une bouteille à la mer, ; nous sommes réduits à imaginer son histoire, la conversation qui l'a précédée et celle qui l'a suivie, mais est-ce une réduction ?
Borges a écrit une nouvelle sur un dictionnaire japonais où, au fil de la lecture, l'étudiant attentif peut, fragment par fragment, reconstruire une histoire à la fois poignante et banale (conmovedora y banal). Est-ce ce dictionnaire ?
=> More informations about this toot | View the thread | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz
=> View DavidAquabona@mastodon.social profile | View soastier@mastodon.zaclys.com profile
text/gemini
This content has been proxied by September (ba2dc).