Ancestors

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 09:43

Bonjour à toutes les nouvelles personnes sur ce réseau, et aux autres!

J'ai décidé d'inaugurer un nouveau hashtag sur ce compte, pour vous partager les curiosités et autres pépites sur lesquelles je tombe au boulot: #EnRéserve

Hier, donc, je vais ranger un livre dans la réserve patriomoniale, et je m'avise qu'un autre livre sur l'étagère est mal rangé. Son dos m'intrigue; je regarde donc.

Le dos mentionne "Dictionarium Japonicum".

=> View attached media

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 09:52

J'ouvre donc le livre pour voir de quoi il s'agit. C'est un dictionnaire latin-japonais, publié à Rome en 1632. En feuilletant les premières pages, je me rends compte que ce ne sont pas des traductions directes: l'auteur de ce dictionnaire a utilisé le portugais comme langue intermédiaire.

Par exemple, l'entrée "égal" se présente ainsi: "Aequalis. igual. xicu."

[#]Japonais #Dictionnaire #Traduction

=> View attached media | View attached media

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Written by Le Néandertal sous benzo on 2025-01-19 at 10:29

@soastier le portugais paraît logique historiquement, mais est-ce que ça n'est pas de l'espagnol ?

Difficile de faire la différence pour moi car je n'ai que des rudiments de portugais... d'autres mots de la page font pencher la balance l'espagnol : llenarse, pegarse, otra vez ; moço est du portugais mais correspond à l'espagnol mozo...

=> More informations about this toot | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz

Written by Le Néandertal sous benzo on 2025-01-19 at 10:38

@soastier admiror quomodo usque nunc vixerim : espantome yo mismo de como e vivido hasta ahora (agora, portugais) 😂😂

(en japonais j'arrive à comprendre いのちいままで, encore vivant jusqu'à maintenant (いのち / inochi, la vie, いま / ima maintenant, まで / made jusqu'à) si quelqu'un peut décortiquer le reste j'achète !!)

=> More informations about this toot | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz

Toot

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 10:53

@HydrePrever J'avoue que je ne maîtrise ni le portugais, ni le japonais (mais j'ai de solides notions de latin!) 😅

Du coup, j'ai un peu cherché, et visiblement, le portugais a bien servi d'intermédiaire entre le japonais et le latin pour les missionnaires jésuites: https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1982_num_16_68_1131

admiror quomodo usque nunc vixerim(us): en latin, "je me demande comment nous aurons vécu / survécu jusqu'à maintenant" (admiror, c'est aussi s'étonner en latin). Makes sense! 😂

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Descendants

Written by David Aquabona on 2025-01-19 at 11:43

@soastier @HydrePrever #Latin plutôt - littéralement - "Je m'étonne comment / de quelle manière / par quel moyen j'ai vécu* jusqu'à présent", j'y vois davantage un subjonctif parfait dû à l'interrogative indirecte 😉. Merci beaucoup pour cette pépite, le livre est magnifique 😍.

=> More informations about this toot | More toots from DavidAquabona@mastodon.social

Written by Le Néandertal sous benzo on 2025-01-19 at 13:13

@DavidAquabona @soastier en ibère, "espantome yo mismo" c'est "je m'effraie moi-même", voire si on veut être très littéral, "je m'épouvante"...

Je considère cette phrase, ou plutôt ce triplet de phrases, comme un authentique fragment littéraire. Une histoire en est à l'origine, un long échange entre un jésuite portugais ou espagnol et un homme japonais - une femme peut-être ? -, où cette phrase a été prononcée, sans doute discutée pour en commenter le sens, pour être certain d'être compris d'abord, puis plus longuement sur son sens. Ensuite, cet homme a transcrit cette phrase avec sa connaissance du latin, du japonais, l'a gardée en lui, et lui-même ou un autre l'a placée dans ce dictionnaire. Au hasard d'un document mal rangé, elle nous parvient aujourd'hui, comme une bouteille à la mer, ; nous sommes réduits à imaginer son histoire, la conversation qui l'a précédée et celle qui l'a suivie, mais est-ce une réduction ?

Borges a écrit une nouvelle sur un dictionnaire japonais où, au fil de la lecture, l'étudiant attentif peut, fragment par fragment, reconstruire une histoire à la fois poignante et banale (conmovedora y banal). Est-ce ce dictionnaire ?

=> More informations about this toot | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz

Written by Dr Sophie Astier on 2025-01-19 at 13:18

@HydrePrever @DavidAquabona J'adore. On tient quelque chose, collectivement, là. 😄

=> More informations about this toot | More toots from soastier@mastodon.zaclys.com

Written by Le Néandertal sous benzo on 2025-01-19 at 13:18

@DavidAquabona @soastier ce dictionnaire étant présent sur archive.org, je suis furieux de ne pas être en retraite pour pouvoir l'éplucher de la première à la dernière page #RetraiteA50ans https://archive.org/details/bub_gb_DxfRZ9zyxw4C

=> More informations about this toot | More toots from HydrePrever@mathstodon.xyz

Written by Jess :verifvelo: on 2025-01-19 at 14:26

@soastier @HydrePrever

Ui ui c'est d'ailleurs ce qu'on voit dans Shogun !

=> More informations about this toot | More toots from beatricejess@masto.bike

Proxy Information
Original URL
gemini://mastogem.picasoft.net/thread/113854646769748988
Status Code
Success (20)
Meta
text/gemini
Capsule Response Time
337.295623 milliseconds
Gemini-to-HTML Time
2.096183 milliseconds

This content has been proxied by September (ba2dc).