@informapirata Anni fa tradussi la "Morale anarchica" di Kropotkin. C'era un passo difficile, perché K. accennava a un "orso bianco", e non si capiva a cosa facesse riferimento. Anche in questo caso in una nota edizione il passo era stato semplicemente cancellato. Sembra che sia una prassi diffusa, anche presso editori noti.
Ultimamente mi è capitata invece l'edizione di un libro di Henry Giroux presso una piccola casa editrice in cui alcune parti del testo semplicemente non erano state tradotte. Tipo: metà nota in inglese e metà in italiano.
=> More informations about this toot | View the thread | More toots from antoniovigilante@poliversity.it
=> View informapirata@mastodon.uno profile
text/gemini
This content has been proxied by September (3851b).