Exercice pour un lundi matin, traduire en anglais :
N'ayant pas trouvé de place sur la place, je perds ma place au théâtre et vais au resto à la place. On me dit "plus de place", je supplie "mettez-vous à ma place" mais on me remet à ma place.
@linguistics #linguistics #linguistique #translation #traduction
=> More informations about this toot | More toots from f_moncomble@mastodon.online
Regardons comment s'en tire la traduction automatique…
Google translate fait une daube innommable :
=> More informations about this toot | More toots from f_moncomble@mastodon.online
DeepL ne fait guère mieux :
=> More informations about this toot | More toots from f_moncomble@mastodon.online
C'est finalement ChatGPT (gratuit) qui s'en sort le mieux… 🤷♂️
=> More informations about this toot | More toots from f_moncomble@mastodon.online
@f_moncomble est-ce une exemple inventé ou un problème "classique" de traduction ?
=> More informations about this toot | More toots from gdupont@framapiaf.org
@gdupont La polysémie de « place » est bien un problème classique en traduction FR > EN !
=> More informations about this toot | More toots from f_moncomble@mastodon.online
@f_moncomble du coup l'exemple est peut-être dans les données d'apprentissage de chatGPT (en gros toute information publique sur internet peut plus ou moins être considérée comme fesant partie du jeu de données).
Ce ne serait donc pas que chatGPT fait mieux mais qu'il a vu la réponse ;-)
Rien de changé dans l'usage mais cela enlève un peu de "magie/fumée" autour de chatGPT.
=> More informations about this toot | More toots from gdupont@framapiaf.org
@gdupont Le problème est classique, le "texte" quant à lui était improvisé !
=> More informations about this toot | More toots from f_moncomble@mastodon.online This content has been proxied by September (3851b).Proxy Information
text/gemini