my friend had never seemed to hear the idiom "throwing the baby out with the bath water" yesterday and i tried to look up the origin of it only to find everything pointing to an old satirical German ?book? or page from something. however, no one actually wrote in English what the page says and trying to type the letters into google translate had reminded me that i don't know old calligraphy that well and also German has probably changed
=> More informations about this toot | More toots from renardroi@mastodon.art
@renardroi https://chaddsfordhistorical.wordpress.com/wp-content/uploads/2015/08/murner-nerrenbeschwerung-kind.jpg is it this one? I know enough about Blackletter to know the letters
=> More informations about this toot | More toots from welshpixie@mastodon.art
@welshpixie yup thats the one
=> More informations about this toot | More toots from renardroi@mastodon.art
@renardroi Das ist in aller welt geniein
das tein unfal tumpt allein
Erbringt mit im ungluckts genug
Das mancher narz nie wardtsoclug
Wa man in wolt von sym gutt bringen
Und seltim zu ein widermut
Den im ein narz uff erden thut
So hencet ersich dan selbs darzit
Und schlecht das talb usmit dem bad
Zu unfal macht im selberschad
=> More informations about this toot | More toots from welshpixie@mastodon.art
@welshpixie @renardroi
A few corrections, if I may (also starting at the top, which is talking about the thing with the bath water):
Das kindt mit dem bad ußschitte
Ein narr der meint es sy nit schad
Das kindt ußschitten mit dem bad
Und sy so gut in die hell gesprungen
Als mit rütschen dryn gerungen
Das ist in aller welt gemein
Das kein unfal kumpt allein
Er bringt mir im unglücks genug
Das mancher narr nie wardt so clug
Wie er sich soll uß unfall ringen
Wa man in wolt von sym gutt bringen 1/
=> More informations about this toot | More toots from namenlos@fem.social
@renardroi Would you like a translation?
=> More informations about this toot | More toots from eyeling@mastodon.art
@eyeling i would love a translation!
=> More informations about this toot | More toots from renardroi@mastodon.art
@renardroi That's the part above the image in today's German. I'm struggling a bit with the rest, give me a second.
"Das Kind mit dem Bad ausschütten.
Ein Narr, der meint es ist nicht schade,
das Kind auszuschütten mit dem Bade.
Es ist gleich, ob man in die Hölle springt oder hineinrutscht."
=> More informations about this toot | More toots from eyeling@mastodon.art
@renardroi Second part.
"Es ist in aller Welt bekannt,
dass kein Unfall von allein kommt.
Der Unfall bringt schon Unglück genug,
aber manche Narren ringen mit dem Unglück wie mit einem Dieb.
Und wenn ihm [den Narren] jemand anderes deswegen ärgert, ärgert er sich noch mehr und macht alles schlimmer, als es sein muss
[Wörtlich: 'Er lehnt das Kalb und die Kuh ab'?]
Und verschüttet das Kind mit dem Bad,
der Unfall macht ihm selber Schaden."
=> More informations about this toot | More toots from eyeling@mastodon.art
@renardroi That was nasty. Late medieval language in a woodcut uncluding an agricultural metaphor that nobody uses today.
=> More informations about this toot | More toots from eyeling@mastodon.art
@eyeling thank you!! this is super fascinating, although it doesn't give quite the insight into the phrase that I hoped it would
=> More informations about this toot | More toots from renardroi@mastodon.art
@renardroi
As mentioned below: German has changed very much. But, the saying (although not that common in German anymore) is still there. The modern version is "Das Kind mit dem Badewasser ausschütten"
=> More informations about this toot | More toots from namenlos@fem.social This content has been proxied by September (3851b).Proxy Information
text/gemini