Sto ritraducendo, per una nuova edizione, L'educazione del lavoro di Célestin Freinet. Un libro che ha avuto una sola edizione italiana: Editori Riuniti, 1977. Traduzione di Emanuela Stella.
Scrive Freinet: "Toutes ces critiques si naturelles, si probantes, semblaient ébranler quelque peu M. Long dans sa vénération pour le Progrès fils de la Science. Mais les deux hommes ne parlaient pas le même langage..."
Traduce Emanuela Stella: "Tutte queste critiche naturali, così probanti, sembravano scuotere un po' la venerazione della signora Long per il Progresso, figlio della scienza. Ma i due uomini..."
E' chiaro, anche dal contesto, che qui si parla del signor Long, che è quello entusiasta della scienza, mentre la moglie è scettica. E del resto, "les deux hommes"...
La traduttrice è la stessa che salta a piè pari tutte le espressioni più difficili da tradurre, o che semplicemente richiedevano un po' di ricerca. A un certo punto, ad esempio, Freinet scrive che è "la storia di Merlin Merlot". La traduttrice: "è la solita storia". E si perde la gustosa storia medievale di quest'uomo poverissimo che il mago Merlino rende ricco e potente, ma che poi riprecipita nella miseria a causa della sua ingratitudine.
=> More informations about this toot | More toots from antoniovigilante@poliversity.it
@antoniovigilante ritradurre un libro già tradotto è un esercizio destabilizzante. Non riuscirai mai più a leggere altri libri tradotti senza che il tarlo del dubbio continui a tormentarti sulla correttezza di ciò che stai leggendo 😭
=> More informations about this toot | More toots from informapirata@mastodon.uno
@informapirata c'è di peggio, tipo partecipare a uno studio compilativo sulla riproducibilità di uneesperimento che è diventato la base della materia su cui ti sei laureato. E renderti conto insieme a tutta l'équipe che quello studio non è riproducibile perché è... sbagliato 😭
@antoniovigilante
=> More informations about this toot | More toots from cubilotto@poliversity.it
@cubilotto uh, quante storie! Alla fine, quello che conta è il senso 😂
@antoniovigilante
=> More informations about this toot | More toots from informapirata@mastodon.uno
@informapirata Anni fa tradussi la "Morale anarchica" di Kropotkin. C'era un passo difficile, perché K. accennava a un "orso bianco", e non si capiva a cosa facesse riferimento. Anche in questo caso in una nota edizione il passo era stato semplicemente cancellato. Sembra che sia una prassi diffusa, anche presso editori noti.
Ultimamente mi è capitata invece l'edizione di un libro di Henry Giroux presso una piccola casa editrice in cui alcune parti del testo semplicemente non erano state tradotte. Tipo: metà nota in inglese e metà in italiano.
=> More informations about this toot | More toots from antoniovigilante@poliversity.it
@antoniovigilante
alcune parti del testo semplicemente non erano state tradotte
Non professionale, ma onesto 🤣
=> More informations about this toot | More toots from informapirata@mastodon.uno
@antoniovigilante più che "scuotere" userei "minare"
=> More informations about this toot | More toots from ilarioq@livellosegreto.it This content has been proxied by September (3851b).Proxy Information
text/gemini