Proxy Information
Original URL
gemini://tilde.town/~mio/other/translating-haiku.gmi
Status Code
Success (20)
Meta
text/gemini --- date: 2021-11-14T00:29:00Z update: 2024-05-09T00:06:01Z --- # An exercise in translating haiku to toki pona Recently been learning a little toki pona and had wanted to write a set of haiku in toki pona for the tilde.town zine. Although it didn't happen that way, it had me wondering whether it was possible to translate the stanzas while keeping the hallmark 5-7-5 syllabic structure of haiku. It might sound something like this: suno tan lupa lipu lon supa kasi pini e lape waso li toki kalama pi esun tawa musi jan lili pimeja walo tomo supa li lukin li pini ala pimeja anpa mun li kama palisa kon lape ala It turned out to be more difficult than expected. If none of it made any sense, it's because a number of details were lost in an attempt to reduce lines to a familiar rhythm. It almost reads like a grocery list. One appealing characteristic of toki pona is a short vocabulary list which makes it easy to learn. Most of the words can carry multiple meanings to maximise the range of concepts that can be conveyed. The language encourages a rethinking and simplification of thoughts, and therein lies the difficulty. Haiku might involve using few, precise words to evoke deeper insight and emotions. There might be puns and covert links between words. While complex thoughts can be expressed to some extent in toki pona, due to the small pool of available words this sometimes comes at the cost of brevity. For example, an ice cream truck might be described as "esun tawa pi telo suwi lete", for a total of 11 syllables, and that's only the subject. (A truck might also be "tomo tawa suli", while "esun tawa" highlights the shop aspect where the music being played is meant to attract customers.) There are also few synonyms that can be substituted to enhance the rhythm without overly affecting the meaning. In short, it's not a problem with toki pona — it just wasn't designed to be used this way. Writers can be as detailed or vague as they wish, and some might prefer leaving a wider room for personal interpretation. Arguably it forces writers to focus on one thing per line that matters most. In contrast, below is a more literal translation without a syllabic structure: suno li kama tan lupa anpa supa kasi la, lipu kasi li lukin mi mute li pini e lape waso li toki suwi tan sewi esun tawa pi telo suwi lete li kalama jan lili li toki pona, li musi unpa pimeja walo ali tomo en sitelen telo ona li supa li sijelo mute ala pimeja lon palisa tenpo mun li kama palisa en tenpo open kon tawa li lukin e lape In this translation, prepositions bring spatial awareness, the subjects are more distinct along with other shifts in meaning. Neither versions are necessarily grammatically correct, though a lot of modern poetry takes liberties with sentence structure for various purposes including emphasis and emotional impact. And finally, the haiku set in English: light through a window leaves peek out of tulip beds wake up together tits chorus above an ice cream truck's tinny notes laughing, children play under endless grey building and its reflection incomplete repose shadows on a ledge long and early, night descends wind searches for sleep In toki pona philosphy it probably doesn't matter much whether "kasi" is a tulip or an orchid, whereas in traditional haiku, certain plants and animals are among cues used to inform readers of the season, or maybe set the mood for the stanza, such as sakura being associated with spring and new beginnings. More generally, there are also language-specific wordplays that don't translate easily to other languages, e.g. "play" can refer to "having fun" or "operating a musical instrument". The literal translation retains the meaning of the third line in each haiku for the most part, but without the cadence that builds up anticipation to the response, if the first two lines were a question. While this was a fun little exercise, it might be interesting to try writing *lon* toki pona — less falling back on the devices of another language and more directed towards expression that comes naturally in toki pona.
Capsule Response Time
496.850349 milliseconds
Gemini-to-HTML Time
0.011211 milliseconds

This content has been proxied by September (ba2dc).