[#]Traducción
Una de las chapuzas que da más dentera es la de traducir el inglés “suburbs” (zonas residenciales de las afueras, esas urbanizaciones de casas, céspedes y personas iguales que salen en las películas) como “suburbios” (barrios del extrarradio que, generalmente, constituyen una zona deprimida).
En un libro que estoy leyendo, no entendía que hubiese muchos campeones de tenis de los suburbios, donde no suelen abundar las pistas. Y al mirar el libro en inglés, ¡tachán!
Qué pereza todo.
=> More informations about this toot | More toots from LauraSSM@mastodon.social
@LauraSSM ¿Lo correcto seria "barrio residencial", ¿no?
=> More informations about this toot | More toots from DekaBlack@mastodon.social
@DekaBlack @LauraSSM creo que se podrían llamar “zonas suburbanas” para diferenciarlas del suburbio. En geografía son los cinturones alrededor del centro urbano que se crearon a partir de los años 70, con familias jóvenes con niños que buscaban casas baratas en las afueras aprovechando la motorización de la población (con lo que ya no era necesario vivir cerca del trabajo). Con el tiempo se fueron dotando de servicios y creando centros urbanos propios.
=> More informations about this toot | More toots from ProfeAlemania@paquita.masto.host
@ProfeAlemania @DekaBlack
Como le decía a @DekaBlack puedes recurrir a múltiples soluciones dependiendo del contexto: algunas más generales como "periferia", "extrarradio" o a otras más concretas como "barrio residencial", "urbanización de las afueras", "ciudad dormitorio", etc.
Os pongo pantallazos del maravilloso libro del Torrents del Prat:
=> View attached media | View attached media
=> More informations about this toot | More toots from LauraSSM@mastodon.social
text/gemini
This content has been proxied by September (3851b).