[#]Traducción
Una de las chapuzas que da más dentera es la de traducir el inglés “suburbs” (zonas residenciales de las afueras, esas urbanizaciones de casas, céspedes y personas iguales que salen en las películas) como “suburbios” (barrios del extrarradio que, generalmente, constituyen una zona deprimida).
En un libro que estoy leyendo, no entendía que hubiese muchos campeones de tenis de los suburbios, donde no suelen abundar las pistas. Y al mirar el libro en inglés, ¡tachán!
Qué pereza todo.
=> More informations about this toot | More toots from LauraSSM@mastodon.social
@LauraSSM ¿Lo correcto seria "barrio residencial", ¿no?
=> More informations about this toot | More toots from DekaBlack@mastodon.social
@DekaBlack
Sí, eso sería más correcto. Dependiendo del contexto puedes recurrir a esa solución, a algunas más generales como "periferia", "extrarradio" o a otras más concretas como "urbanización de las afueras", "ciudad dormitorio", etc.
=> More informations about this toot | More toots from LauraSSM@mastodon.social
@LauraSSM Y esa es una de las razones que me empujar a leer en el original, si puedo hacerlo
=> More informations about this toot | More toots from DekaBlack@mastodon.social This content has been proxied by September (3851b).Proxy Information
text/gemini