Ancestors

Written by Rick Scott πŸ³οΈβ€βš§οΈ on 2025-01-26 at 05:49

random musings:

the way language encapsulates culture is super interesting.

and it's both amazing & disappointing that translating a sentence often crushes all the nuance out of it

=> More informations about this toot | More toots from shadowspar@ottawa.place

Written by Rick Scott πŸ³οΈβ€βš§οΈ on 2025-01-26 at 05:55

eg:

γ€ŒJR東ζ—₯ζœ¬γ‚’γ”εˆ©η”¨γγ γ•γ„γΎγ—γ¦γ‚γ‚ŠγŒγ¨γ†γ”γ–γ„γΎγ™γ€‚γ€

the usual, mundane way to translate that into English is:

"Thank you for using JR East."

but it doesn't really express the degree to which, despite you being a paying customer, they really appreciate you using their train. as if you are doing them a favour as well πŸ˜…

=> More informations about this toot | More toots from shadowspar@ottawa.place

Written by Rick Scott πŸ³οΈβ€βš§οΈ on 2025-01-26 at 05:56

and I feel like it's not really possible to express that concisely in English without making it sound obsequious in a way the original doesn't.

=> More informations about this toot | More toots from shadowspar@ottawa.place

Written by Rick Scott πŸ³οΈβ€βš§οΈ on 2025-01-26 at 06:01

also it's such an iconic phrase that you hear so often, it comes with its own specific cultural inflection as well.

try saying it, if you're a Japanese speaker. I bet you'll notice some things that are different from how you'd deliver a random mundane text that you read aloud. πŸ˜…

https://www.youtube.com/watch?v=omtDvS_WTY0

=> More informations about this toot | More toots from shadowspar@ottawa.place

Written by Kotaro on 2025-01-26 at 06:07

@shadowspar I am Japanese, and I think there is a uniquely Japanese way of spirit with "The customer is God" included.

JR East was originally state-run, so the intention is to emphasize that it is fully privatized.

=> More informations about this toot | More toots from kotaro@kotaro.me

Written by Rick Scott πŸ³οΈβ€βš§οΈ on 2025-01-26 at 06:26

@kotaro right? like, when speaking, that spirit is expressed using 敬θͺž, but it goes far beyond just language

also thank you for pointing out the privatization angle! I probably wouldn't have thought of that; I lived in Japan in 1995, so I've never experienced JR before privatization πŸ˜…

=> More informations about this toot | More toots from shadowspar@ottawa.place

Toot

Written by Kotaro on 2025-01-26 at 06:33

@shadowspar It may be that Keigo itself is originally an obsequious emotion, rather than a Japanese word that sounds obsequious when translated into English.

=> More informations about this toot | More toots from kotaro@kotaro.me

Descendants

Proxy Information
Original URL
gemini://mastogem.picasoft.net/thread/113893257202153805
Status Code
Success (20)
Meta
text/gemini
Capsule Response Time
271.815899 milliseconds
Gemini-to-HTML Time
0.983044 milliseconds

This content has been proxied by September (3851b).