random musings:
the way language encapsulates culture is super interesting.
and it's both amazing & disappointing that translating a sentence often crushes all the nuance out of it
=> More informations about this toot | More toots from shadowspar@ottawa.place
eg:
γJRζ±ζ₯ζ¬γγε©η¨γγ γγγΎγγ¦γγγγ¨γγγγγΎγγγ
the usual, mundane way to translate that into English is:
"Thank you for using JR East."
but it doesn't really express the degree to which, despite you being a paying customer, they really appreciate you using their train. as if you are doing them a favour as well π
=> More informations about this toot | More toots from shadowspar@ottawa.place
and I feel like it's not really possible to express that concisely in English without making it sound obsequious in a way the original doesn't.
=> More informations about this toot | More toots from shadowspar@ottawa.place
also it's such an iconic phrase that you hear so often, it comes with its own specific cultural inflection as well.
try saying it, if you're a Japanese speaker. I bet you'll notice some things that are different from how you'd deliver a random mundane text that you read aloud. π
https://www.youtube.com/watch?v=omtDvS_WTY0
=> More informations about this toot | More toots from shadowspar@ottawa.place
@shadowspar I am Japanese, and I think there is a uniquely Japanese way of spirit with "The customer is God" included.
JR East was originally state-run, so the intention is to emphasize that it is fully privatized.
=> More informations about this toot | More toots from kotaro@kotaro.me
@kotaro right? like, when speaking, that spirit is expressed using ζ¬θͺ, but it goes far beyond just language
also thank you for pointing out the privatization angle! I probably wouldn't have thought of that; I lived in Japan in 1995, so I've never experienced JR before privatization π
=> More informations about this toot | More toots from shadowspar@ottawa.place
@shadowspar It may be that Keigo itself is originally an obsequious emotion, rather than a Japanese word that sounds obsequious when translated into English.
=> More informations about this toot | More toots from kotaro@kotaro.me
text/gemini
This content has been proxied by September (3851b).