I'm not really sure what's going on with Korean transliteration but it seems like there's multiple systems in use and it kinda confusing. Maybe transliteration is just inherently confusing
=> More informations about this toot | More toots from Forestofglory@wandering.shop
@Forestofglory i got curious, because I've been struggling with many of the sounds in Korean that don't exist in English, and don't seem to receive consistent treatments in transliteration.
"Due to a number of factors, including the properties of the Korean language and alphabet, as well as social and geopolitical issues, a single settled standard did not emerge. By 1934, there were 27 extant romanization systems, and by 1997, there were over 40."
From Wikipedia https://en.m.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Korean
... Oh and there are different dialects too, aish.
The "comparison of various systems" tables are giving me psychic damage
=> More informations about this toot | More toots from lookitmychicken@blorbo.social
@lookitmychicken @Forestofglory
I find myself paying a lot of attention to mouth and tongue movements while they are speaking because that gives me more of a clue to how actually pronounce the words. Because something as simple as ㄴ=N or ㅂ=B are just not good enough.
=> More informations about this toot | More toots from JillsJoy@nerdjoy.social This content has been proxied by September (3851b).Proxy Information
text/gemini