Xentes de Mastodon: como diriades en galego a expresom castelá «tener cogido/pillado/agarrado por los huevos»?
=> More informations about this toot | More toots from xurxodiz@mastodon.gal
De momento o que máis me convence é adaptar a seguinte expresión:
apretarlle as caravillas [a alguén] l. v. Obrigar, pola forza, a alguén a facer ou dicir algo. «Como non digas quen foi, vouche apretar as caravillas.»
e traducir por «témola apretada polas caravillas» (é sobre unha muller).
👍 /👎 ?
=> More informations about this toot | More toots from xurxodiz@mastodon.gal
(Quanto boto a faltar nestes momentos esse foro/chat/lugar de discussom especializado para termos e traduções galegas do que falavamos há umas semanas con @coegho e @iaveiga.)
=> More informations about this toot | More toots from xurxodiz@mastodon.gal
@xurxodiz @coegho @iaveiga Seguro que Moisés Barcia tem um desses 😂 Para termos informáticos: @proxectotrasno 👌
=> More informations about this toot | More toots from ifrit@masto.ai
@ifrit @coegho @iaveiga @proxectotrasno Aos 0,01s de ter a dúvida já estava abrindo os Rinodicionarios.
=> More informations about this toot | More toots from xurxodiz@mastodon.gal
text/gemini
This content has been proxied by September (3851b).