Ancestors

Written by Xurxo Diz Pico ⁂ on 2024-12-08 at 19:55

Xentes de Mastodon: como diriades en galego a expresom castelá «tener cogido/pillado/agarrado por los huevos»?

=> More informations about this toot | More toots from xurxodiz@mastodon.gal

Toot

Written by Xurxo Diz Pico ⁂ on 2024-12-09 at 12:14

De momento o que máis me convence é adaptar a seguinte expresión:

apretarlle as caravillas [a alguén] l. v. Obrigar, pola forza, a alguén a facer ou dicir algo. «Como non digas quen foi, vouche apretar as caravillas.»

e traducir por «témola apretada polas caravillas» (é sobre unha muller).

👍 /👎 ?

=> More informations about this toot | More toots from xurxodiz@mastodon.gal

Descendants

Written by Xurxo Diz Pico ⁂ on 2024-12-09 at 12:19

(Quanto boto a faltar nestes momentos esse foro/chat/lugar de discussom especializado para termos e traduções galegas do que falavamos há umas semanas con @coegho e @iaveiga.)

=> More informations about this toot | More toots from xurxodiz@mastodon.gal

Written by o ifrit on 2024-12-09 at 12:24

@xurxodiz @coegho @iaveiga Seguro que Moisés Barcia tem um desses 😂 Para termos informáticos: @proxectotrasno 👌

=> More informations about this toot | More toots from ifrit@masto.ai

Written by Xurxo Diz Pico ⁂ on 2024-12-09 at 12:35

@ifrit @coegho @iaveiga @proxectotrasno Aos 0,01s de ter a dúvida já estava abrindo os Rinodicionarios.

=> More informations about this toot | More toots from xurxodiz@mastodon.gal

Written by Isaac Álvarez Veiga on 2024-12-09 at 13:38

@xurxodiz @coegho Vou ter que sacar a carta de "hai máis contexto?" 😂

Acho que o de adaptar a expresión de "apertar as caravillas" é boa opción, mais "tener cogido por los huevos" para min ten como un matiz de chantaxe que non vexo en "témola apretada polas caravillas". Sería un pouco coma dicir en castelán "le apretamos las tuercas", que é menos violento, diría.

=> More informations about this toot | More toots from iaveiga@localization.cafe

Written by Xurxo Diz Pico ⁂ on 2024-12-09 at 14:17

@iaveiga @coegho O contexto é un vilán falando aos secuaces de que deixen estar á protagonista porque teñen "poder" sobre ela e non causará problemas (raptáronlle a parella).

Sei que o das caravellas non é idóneo xustamente polo que dis, son consciente de estar a estirar o significado—escoito suxestións!

=> More informations about this toot | More toots from xurxodiz@mastodon.gal

Written by O Coegho :flag_estreleira: ꩜ on 2024-12-09 at 16:08

@xurxodiz @iaveiga e algo como ter á raia, ou ter na palma da man? Ter collido polos collóns é a tradución máis literal si

=> More informations about this toot | More toots from coegho@mastodon.gal

Written by Isaac Álvarez Veiga on 2024-12-09 at 16:58

@coegho @xurxodiz Si, estaba a pensar xusto niso! Ter na palma da man ou tela de mans atadas creo que nese contexto debería funcionar. Se queres facer énfase na parte violenta, sempre se pode compensar noutra parte da frase.

=> More informations about this toot | More toots from iaveiga@localization.cafe

Proxy Information
Original URL
gemini://mastogem.picasoft.net/thread/113622807515415663
Status Code
Success (20)
Meta
text/gemini
Capsule Response Time
282.2482 milliseconds
Gemini-to-HTML Time
1.890966 milliseconds

This content has been proxied by September (3851b).